2011.10.13

日本語に訳す

いきなりですが・・・・・
 
 
 
英語の歌ってよ~
内容がギッッシリ詰まってんだよ~(´Д`)
 
 
英語の歌を日本語にしようとしてる時の壁。
 
言葉数の違い。
 
 
日本語の歌(邦楽)ってのは例えば
 
ド・レ・ミ
に対して
あ・い・う
 
って感じで
一音に 一文字ってのが多いのよ。
 
例えば
ドレミファミレド
に対しての
カエルのうたが
 
 
みたいなね!!
 
 
それに対して
英語の歌(洋楽)は
一音に対して
一単語って感じが多いのよ。
 
例えば
レ・レ・ファ・ソ
に対して
Love Love Me Do
(ビートルズのラブミードゥー参照)
みたいなね!!
 
※音符が違ってたらすみません(笑)
 
 
4音で
愛して、愛しておくれ
って 11文字必要っていうね(笑)
 
 
今、一曲カバーしようとしてるんだけど
できれば 日本語に訳したくて。
 
 
これがまた 言葉数が多い歌でして(笑)
どうしても 言葉数を減らさないと 音符に入りきらないのです。
 
そんな時は
訳した後
うまい具合に内容を崩さないように頑張って言葉を減らす
 
 
これをすることになります。
 
 
愛しておくれ
愛して?
(極端ですが)
 
みたいなね。
 
これが 文章なんだから面倒くさい(笑)
 
 
明日の夜 君の家に行くから待っててね
 
みたいなのを
 
明日 君んち行くね いてね
(ちょっと変)
 
更に
 
あす 君んちで会おう
 
みたいな感じに何とかするわけです。
 
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
 
~ライブ~
 
★10月17日
八王子パパビート
シームーン
 
★10月31日
下北沢屋根裏
 
★11月3日
八王子パパビート
パイ投げライブ!?
 
★11月12日
八王子パパビート
ワンマンライブ
詳しくは
みうらうみHP
 
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
 
普段 あまり詩の世界を覗き過ぎない
(考えなすぎ)
な俺ですが
これをやると 詩の内容をよく考えるようになります。
 
 
Aメロの長さで この文章の内容を
なんとか入れ込むには どうすればいいか。
 
そうすると 必然と、まずは詩を理解しなきゃいけなくなるわけで。
 
んで あと
俺なら こう言おうとか
この言葉は 無くしちゃおうとか(笑)
それをするのも楽しかったり 辛かったりします。
 
 
つまり 何が言いたいかっていうと
今んところ 煮詰まってるぜ!!
助けてくれ~(>_<)
 
って事。
 
近々 披露できたらと思います。
 
口笛吹いて行こうぜ!!
 
 
スポンサーサイト

この記事へのトラックバックURL
http://voyasu.blog56.fc2.com/tb.php/2025-48fbf79c
この記事へのトラックバック
この記事へのコメント
ともさん!!
わぁっ!!ありがとうございます!!
しかし、訳すのもそうだけど、理解するのって難しいっすね!!
聴くたびに、違う捉え方ができるような
そんな歌詞にが好きなだけに・・・・・。
Posted by みうらうみ at 2011.10.14 16:25 | 編集
行き詰まって、どうしようもなくなったら、相談のりますよ。
Posted by とも at 2011.10.14 01:54 | 編集
管理者にだけ表示を許可する